Από τον κ. Πάνο Αναγνώστου πήραμε μια σύντομη κριτική παρουσίαση του βιβλίου του αείμνηστου Θανάση Νικέλλη με τον παραπάνω τίτλο την οποία και παραθέτουμε. Το βιβλίο αυτό υπάρχει στη βιβλιοθήκη μας και είναι στη διάθεση του καθενός.
Θανάση Νικέλλη
Ανθολογία Ελληνικής Ρομαντικής Ποίησης
(μετάφραση στα Αγγλικά)
Νόμιζα ότι τον γνωρίζω αρκετά καλά ως χαρακτήρα και ως πνευματικό άνδρα αλλά με εξέπληξε με το παραπάνω, το πνευματικό του έργο. Πρόκειται για απόδοση στα αγγλικά μιας επιλογής ελληνικών ποιημάτων της περιόδου 1880-1960, σ’ένα καλαίσθητο πολυτελή τόμο. Με παράθεση και του ελληνικού κειμένου..
Πρόκειται θαρρώ για ανεκτίμητη προσφορά στα ελληνικά γράμματα, αφού έτσι, ότι έχουμε ακριβότερο (ποίηση) περνά σ’ ένα κοινό εκατοντάδων εκατομμυρίων συνανθρώπων μας. Με απώλειες βέβαια, αφού είναι δεδομένο, ότι σε κάθε μετάφραση χάνεται σημαντικό μέρος της αξίας του πρωτότυπου.*
Ο φίλος συμπατριώτης μας, γνωρίζει σίγουρα το πρόβλημα αυτό, αλλά το προσπερνά σε μεγάλο βαθμό, με την επιλογή των ποιητών και των ποιημάτων τους, που μεταφράζει .
Μη διστάζοντας να περικόπτει και κάποιες στροφές τους, που δεν είναι δυνατό ν΄ αποδοθούν στα αγγλικά, χωρίς να θιγεί η ομορφιά τους.
Θεωρώ το βιβλίο τούτο πολύ χρήσιμο και για τους μη γνωρίζοντες την αγγλική Έλληνες, αφού θα βρουν σ’ αυτό μια εξαιρετική επιλογή ελληνικών ποιημάτων παλαιότερων-πιο ρομαντικών εποχών από κείνες που ζήσαμε.
Παν. Αναγνώστου
*Γενικά για τη σχέση μου με την ποίηση, δες την ενότητα του βιβλίου μου «ΨΗΦΙΔΕΣ «, ΕΛΙΞΗΡΙΟ-ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ .
Ειδικά για τις δυσκολίες της μετάφρασης της ποίησης δες τε το κεφάλαιο «Ποιητής υπό πίεση» του ίδιου βιβλίου.
Σημ: Οι Βρισαγώτες έχουν το προνόμιο να βρουν πανεύκολα το βιβλίο τούτο, αφού το διαθέτει η Βιβλιοθήκη μας. Ας το διαβάσουν κι όσοι δεν τους ‘τραβά’ η ποίηση.
Είναι μια ευκαιρία ν’ αλλάξουν γνώμη.